Total de visualitzacions de pàgina:

divendres, 25 d’abril del 2014

Bernardo Atxaga gana el Premio de la Crítica 2014 por 'Nevadako egunak'

Joxan Artze, galardonado por su obra poética 'Heriotzarenataria dugu bizitza' y 'Bizitzaren atea dukegu heriotza'


Bernardo Atxaga gana el Premio de la Crítica 2014 por 'Nevadako egunak'
El escritor vasco, Bernardo Atxaga , tras la presentación en San Sebastián de su libro, "Nebadako Egunak". / DV
Bernardo Atxaga ha obtenido el Premio Nacional de la Crítica 2014 en su modalidad de narrativa en euskera por 'Nevadako egunak' ('Días de Nevada'), que habla de su estancia entre los años 2007 y 2008 en el estado de Nevada (EE UU). Jon Kortazar, en representación del jurado, ha manifestado que 'Nevadako egunak' es una de las obras más personales de este autor, en la que “pasa de la autobiografía a la ficción, pero a partir de su experiencia personal”. Según el jurado, Atxaga logra “enganchar al lector con su mirada limpia, con la que observa el mundo como si lo viera por primera vez y también lo atrae con la maestría de sus palabras”. En declaraciones a Efe, Atxaga asegura que los premios para un autor como él, con cuarenta años de oficio, “son una señal de que todavía no has entrado en decadencia”.
El escritor de Usurbil Joxan Artze ha sido premiado por su obra poética en dos partes 'Heriotzarenataria dugu bizitza' ('La vida es el pórtico de la muerte') y 'Bizitzaren atea dukegu heriotza' ('Acaso la muerte sea el umbral de la vida'). A juicio del jurado, se le concede el galardón por “un amplio fresco de reflexión sobre la vida y la muerte en tono aforístico, en la que mantiene el tono humorístico de su poesía, con una tendencia al misticismo”.
Los premios nacionales de Crítica Literaria 2014 en las categorías de novela y poesía se han fallado en Logroño. Son los únicos galardones que reconocen obras publicadas en las cuatro lenguas oficiales del estado.
En castellano han sido galardonados Rafael Chirbes ('La otra orilla') y Antonio Hernández ('Nueva York después de muerto'; en catalán, Pep Coll ('Dos taüts negres i dos de blancs') y Carles Duarte ('Alba del vespre'), y en gallego, Anxos Sumai ('A lúa da colleita') y Berta Dávila ('Raíz da fenda').

dijous, 24 d’abril del 2014

1936ko bonbardaketak gogoratuko dituzte Gernika-Lumon eta Elgetan asteburuan


Elgetan, herritik Intxortarako igoera egingo dute ikuskizun baten bidez, eta Gernika-Lumon (Bizkaia), 'Lurra astinduz' antzezlana izango da.

Iaz, Elgetan egindako ikuskizunaren pasarte bat.
Iaz, Elgetan egindako ikuskizunaren pasarte bat.
Asteburuan Gernikako bonbardaketa oroituko dute Gernika-Lumon eta Elgetan (Gipuzkoa), besteak beste. Elgetan, gudariz eta milizianoz jantzitako hainbat lagunek herriko plazatik Intxortarako bidea egingo dute ikuskizun batekin. Horretarako, kanoia ezarriko dute, eta, guztira, 120 bat lagunek parte hartuko dute.
Igandean, herriko plazan, 10:15ean elkartuko dira gudari eta milizianoak hamarretakoa egiteko, eta 11:00etako kanpai hotsak entzundakoan abiatuko dira lubakietara. Antolatzaileek azaldu dutenez, ikuskizuna 11:30ean hastea aurreikusten dute, eta ekitaldiak ordu erdi inguru iraungo du.
Oinez egingo dute ibilbide osoa bai agintariek bai parte hartzaileek, eta bidean lore eskaintza egingo dute Salbador ermita aurrean gerrako biktima zibilen omenez dagoen oroigarrian. Ibilbidea bukatzean, lubakiak eta zenbait material ikusteko aukera emango dute.
Gainera, memoria historikoko taldeen material salmenta, trikitilariak eta txistulariak izango dira, besteak beste, herriko plazan. Ondoren, herri bazkaria egingo dute herriko kiroldegian.
Bestetik, Gernika-Lumon Karrika Durangoko antzerki taldearen Lurra astinduz ikuskizuna izango da igandean, 22:00etan. Fikziozko istorio hori benetako adierazpenekin osatu dute, eta, taldeak argitu duenez, agerraldia argiekin eta hitzekin baliatu dute, “sentimenduak eta bizipenak” agerian jartzeko.
Joxe Martin Urrutia da ikuskizunaren zuzendaria, eta haren testu batean oinarrituta dago antzezlana: "1936ko altxamenduaren eta Durangoko bonbardaketaren ostean garatzen den maitasun istorioa erakusten du". Urrutiak azpimarratu du fikziozko istorio hori gerrak zanpatutako edozein herritan koka daitekeela, "benetan gertatutako testigantzen emozioak eta pasarte txikiak" islatzen dituelako.

Abian da Literaldia, Bartzelonako Euskal Etxearen eskutik



Aste osoko egitarauaz gain, Twitter bidezko ipuin laburren lehiaketa abiatu dute, euskaraz eta katalanez.



Igotz Ziarretak Literaldiarentzat egindako irudietako bat / Bartzelonako Euskal Etxea

Igotz Ziarretak Literaldiarentzat egindako irudietako bat


Sant Jordi egunean, liburuaren egunean, larrosa bat eta liburu bat oparitu ohi diete elkarri Katalunian. Horrekin bat, urtero bezala, Literaldia, euskal literaturari eskainitako astea abiatu du Bartzelonako Euskal Etxeak. Hnuy Illa Kukai eta Tanttaka taldeen ikuskizuna, Mikel Aierbe eta Iñigo Astizen Hondakindegia poesia emankizuna,Bocamoll (Mihiluze) lehiaketa eta beste antolatu dituzte datozen egunetarako.
Duela zenbait urtetatik egin bezala, Twitter bidezko lehiaketa ere antolatu dute, euskaraz eta katalanez. Txio bakarrean sartzen diren ipuin oso laburretarako #mikroconte eta #mikroipuinatraolak darabiltzate, eta #megaconte eta #ipuintzarra astean zehar sare sozialeko erabiltzaileak osatzen joango diren ipuin luzerako.
Liburuak gomendatuz
Liburuaren egunaren harira, #gomendatuliburubat traola erabiltzen ari dira euskal txiolariak Twitterren.

dissabte, 19 d’abril del 2014

BERNARDO ATXAGA, ESCRITOR


El autor se encuentra en plena promoción de su nueva novela, 'Días de Nevada', la traducción al castellano de 'Nevadako egunak' 




Bernardo Atxaga se encontraba en Madrid, presentando y promocionando su nueva novela, 'Días de Nevada', la traducción al castellano de 'Nevadako egunak', publicada el pasado diciembre.


- ¿Cómo se lleva eso de la promoción de un libro?
- Es una tarea como veinte veces más grande, más ardua que hace veinte años. Entonces quizá se presentaba, o no. Ahora se conceden al día diez o doce entrevistas por separado, medio por medio... y si uno no quiere repetirse es un esfuerzo tremendo. Añado una cosa: ahora la presencia del autor tiene una tremenda importancia, y sé que en países como México y Argentina, si no está el autor ni siquiera merece la pena publicar un libro, y menos presentarlo. Un libro dedicado por el autor a un lector cobra ahora más importancia, porque se pueden conseguir libros de cualquier manera. Sabemos que se bajan de internet, como la música, pero es algo más impersonal. Hoy a la tarde voy a hacer lo que nunca: voy a hablar ante un grupo amplio de libreros.
- ¡Qué curioso!
- Les voy a decir que no hay mejor criterio que el suyo propio. Y haré otro tanto ante unos libreros de Barcelona. También es muy importante publicar el libro en determinadas fechas, básicamente antes de Sant Jordi. Recuerdo que publiqué la primera edición de 'Obabakoak' en julio; ahora sería impensable.

- ¿En qué ha cambiado esta edición en castellano con respecto a la original en euskera?
- Tiene tres piezas menos. He pensado que la historia de los corredores de cross del colegio donde hice el Bachillerato se alejaba un poco de las líneas centrales del libro. He cambiado también las dos últimas piezas, el soliloquio del búho y el soliloquio del mapache, por una sugerencia. Me han dicho que esas piezas tenían su lógica para quienes conocían la obra 'Bi anai' ('Dos hermanos'), pero para un lector de Toledo, por ejemplo, podían resultar un salto muy grande dentro del tono mayormente realista del libro. Lo que he hecho es escribir otras dos piezas finales.

- Aquí se conoce la versión original en euskera, allí en Madrid le habrán preguntado en qué consiste el libro.
- Y les he dicho que es una sucesión de palabras, de hechos, de capítulos. Y en una sucesión tiene gran importancia el orden. No he ordenado los materiales como se hacían en las novelas del XIX, sino que los he dispuesto en posición de cinta.

- En la portada aparece un caballo. ¿Porque en el interior se menciona bastante este animal?
- Si el libro es una sucesión de textos, es fundamental que haya una unidad interna, y para dar unidad convienen unos elementos que se vayan repitiendo, y esos elementos, en este caso, no pasan de veinte.

- Uno de ellos, el caballo.
- Primero aparecen unos caballos salvajes metidos en un cercado en la zona de Pyramid Lake. Luego vamos al episodio del caballo electrocutado de mi infancia, pero es que luego constantemente aparecen caballos. Por ejemplo, cuando las hijas han ido a aprender a montar y yo entonces encuentro el lugar en el que entrenaba el boxeolari Paulino Uzcudun. En la última excursión, la de la despedida, yo me quedo dormido en el coche y al aparecer mis amigos hago unas consideraciones cobre Crazy Horse (Caballo Loco). Y, al igual que los caballos, los helicópteros aparecen una y otra vez, y los soldados.

También aparecen continuamente otros animales.
- Por ejemplo, la serpiente de cascabel y la araña. ¿Te ha gustado la portada?

- Sí, me parece un caballo muy expresivo, con esos ojos tan claros.
- Pues ahí ocurrió una hermosa casualidad. La editorial miró archivos y contactó con el autor de la foto, un tal Nevada Wier. ¿Casualidad, no? Esta persona se interesó por el destino de la foto y, cuando le dijeron que era para un libro de Atxaga, dijo que había leído 'Obabakoak'. La de la editorial Alfaguara me dijo: realmente ha sido una conexión astral.

- El crítico literario de este periódico, Javier Rojo, comentó que estamos ante un libro en el que Atxaga trabaja por primera vez con lo cotidiano como elemento narrativo. Realmente, aparece la vida cotidiana de una familia más o menos normal en Nevada.
- Las piezas de este libro relacionadas con la cotidianeidad nunca están relacionadas exclusivamente con la cotidianeidad. Con un ejemplo lo explicaré mejor. Las niñas van a la escuela. De acuerdo. Pero a la vuelta, comentan que han estado haciendo simulacros para los peligros. Y los peligros son el fuego, los osos y el francotirador. Simulacros para el fuego se hacen en todos los sitios, pero ese elemento del francotirador me da para escribir unas líneas.

- En el libro, Nevada aparece como un lugar con bastantes peligros. Para empezar, un violador asesino anda suelto.
- Hay un conocimiento que viene de la mente, que es intelectual. Pero hay otro conocimiento que viene del cuerpo, de la piel, de los nervios. El cuerpo tiene otra forma de conocimiento. Hay algo que percibí en el aire del Oeste americano, algo me decía que allí había peligro. Probablemente hay peligro en todas partes, también en San Sebastián, pero yo no lo percibo. Y la impresión de que allí en Nevada había algo inquietante era genuina, era cierta. Luego, uno reflexiona y recuerda que cuando iba al supermercado había una serie de fotos con el rótulo de 'Niñas desaparecidas'. Y en un parque había una placa que decía: 'En memoria de todos los niños desaparecidos en este parque'. Leía el periódico de la ciudad, el 'Reno Gazette Journal' y continuamente hablaba de unas violaciones ocurridas en la calle en que vivíamos. Un último detalle: allí nunca ves un niño en la calle. Invitas a unas compañeras de clase a tu hija, por su cumpleaños, y vienen, pero acompañadas de sus madres. Nunca les hubieran dejado venir solas a una casa que no conocen. Hay un miedo incrustado que de vez en cuando se justifica: de repente, en la fiesta de Halloween mueren tres personas, de disparos.

- Después de hacer esta obra tan híbrida, ¿volverá algún día a la ficción pura y dura?
- Quizá haga relatos. Hay gente de 100 metros, de 1.500 metros y de maratón, y a mí lo que mejor me va ahora es lo intermedio, el 1.500. Lo que mejor me va de todo es el híbrido, lo que he hecho ahora, y después el relato de 100-150 páginas. De todos los textos que escribí para este libro hubo uno, titulado 'Argiak Julianen buruan', que se estaba alargando mucho y no lo metí. En el futuro igual lo recupero. Y además, no sé si escribir la segunda parte de 'Memorias de una vaca' o un texto humorístico del que ya tengo el título: 'Gartzia'.

Derecho a una buena imagen

- ¿Y eso de integrar a los padres en el libro? ¿Quería homenajearlos? Sobre todo aparece su madre.
- Me planteé desde hace mucho tiempo que todo el mundo tiene derecho a que, cuando muera, deje una buena imagen. Lo de 'Polvo eres y en polvo te convertirás' se cumple casi siempre al pie de la letra, sobre todo en el caso de la gente humilde. Pero yo creo que todo el mundo tiene derecho a un soneto, no solamente Felipe IV. ¿Cómo era aquél de Andoain?

- ¿Manuel Larramendi?
- Sí. Manuel Larramendi le hizo un soneto al morir. Creo que se trata de Felipe IV. Yo en el libro hago la biografía de mi padre, no solo porque sea mi padre, sino porque era un carpintero de Asteasu, gente humilde. Es un homenaje que al final es reivindicativo. También he hecho una biografía fragmentaria de mi madre, una persona nacida en una casa muy pobre que al final se convierte en maestra rural. Es la gran conquista de la literatura, que se ha producido desde hace ya bastantes años: ahora, los escritores estamos haciendo la historia de la gente humilde, y a demás a un nivel poético que seguramente Felipe IV no pudo disfrutar.

- Hay un personaje en la novela que nos hace recordar a Bill Douglass, el antropólogo que ha escrito sobre los vascos americanos y trabajó en el Centro de Estudios Vascos de la Universidad de Reno. ¿Es una asociación de ideas correcta?
- Bueno, es correcta e incorrecta. No hay ejemplo mejor para explicarlo: se sabe que Conan Doyle creó el personaje de Sherlock Holmes a partir de su profesor de Fisiología cuando estuvo estudiando en la Universidad de Edimburgo. Es algo general: en todos los libros, detrás, hay una base real. También lo he solido comparar con el trabajo de los artistas de las pinturas rupestres: si una protuberancia de la pared tenía de repente forma de tripa de caballo, el artista aprovechaba para pintar allí un caballo. Efectivamente, la descripción física y la casa tienen que ver con Bill Douglass, pero el pensamiento y el carácter de ese personaje difieren, porque además yo no conozco tanto a Bill Douglass.

- ¿Cómo ha sido el trabajo de traductor?
- Lo he realizado con mi compañera, Asun Garikano. Ha sido un viaje extremadamente difícil. Este ejercicio requiere muchísima dedicación, cosa que no ocurre cuando es del catalán al castellano o del francés al castellano. Porque son dos lenguas con historias diferentes. El primer borrador es angustioso, te da la impresión de que no sabes ni euskera ni castellano. Luego te dedicas a pulir ese borrador y ya es una tarea más agradable.